VBA

Buddhism Under the Nyingma Tradition


March 27, 2013

Two Cedars piercing the Sky

Male Bullock's Oriole at Atascadero LakeFor fun, a colleague and I translated a poem Master Tam wrote in 1976 (published in Mingpao Monthly in April 1976), in memory of Emily Dickinson for the 90th anniversary of her passing. The left column is his original poem, the right column is our experiment. Enjoy.

兩株刺天的麻栗
如祭燭
幽幽供列廊前──
你自己的祭壇
夜色如壓
Two Cedars piercing the Sky
Like candles, a faint light
At the end of the hallway—
Night falls on
Your altar.
娑婆的髮髻曾凝初露
素衣拖曳於迴廊盡處
彷若分開渾沌
何其冷寞的,第一綫
孤光
Morning dew on Saha’s tresses
White silk sweeps winding halls
Cutting through early chaos
Bitter first rays
Lonely light.
枝上的黃鸝不唱於枝上
你說
故無需月色
痕跡你二萬個清淡的日脚
更無需墓誌
也無需省認
當日徘徊於草徑的
鞋幫與心跳,以及
拂走最後一個五月的南風
攀過流虹的手
It is not of the oriole who sings
The tune in the tree.
You say the moon
Follows soft not the sun’s 20,000 footprints.
No reason for epitaph or
To flee from shoe flaps
And heart beats that once stroked
The fields, and roughing
The south winds of May was
The hand that climbed the rainbow.
倘說此地曾有謫仙小駐
風過處
當如鹿女步步踩出蓮花
此地即是蓮花國度
人若片雲從此飛越
Say a banished immortal briefly lighted here
And like wind it passed
If the deer girl took lotus steps
This is the land of lotuses
Like clouds we drift from here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *